دربارهی کتاب:
نویسندهی این کتاب مفهوم «بینافرهنگی بودن» مترجم را مطرح و پیشنهاد میکند که اصول اخلاقی به جای اینکه مبتنی بر نقد ترجمهها باشد، همانطور که شایسته است، بر شخص مترجم متمرکز شود. مترجم که ارتباطدهندهی فرهنگهاست، میتواند همکاری بینافرهنگی را تسهیل کند. پس باید فقط در برخی موقعیتها دست به ترجمه زد و هنگامی که بدانیم به چه علت و برای چه کسی باید ترجمه کنیم، آنوقت قطعاً میدانیم که چطور باید ترجمه کنیم. بنابراین ارزیابی زبانشناختی در درجهی دوم اهمیت قرار میگیرد.
آنتونی پیم، با این اهمیت، به بازخوانی نقادانهی شلایرماخر، واکاوی اسطورهای ـ فلسفـی قاصد در تاریخنگـاریهای هرودوت و همچنین تفکر در زمینهی مسئولیت مترجم و علیّت عمل ترجمه پرداخته است. آنتونی پیم همچنین بسیاری از مفاهیم برگرفته از نظریههای دورهی معاصر را به کار میبرد: رویکردهای توصیفی، نظریهی هدف، دیدگاههای ل. ونوتی ...
تعریف دوبارهی اندیشهی اخلاقی بر پایهی مبانی نو، که ترجمهشناسان مدرن غالباً از زیر بار آن شانه خالی کردهاند یا با صراحت به آن بیتوجه ماندهاند، موضوع این مطالعهی بدیع است.
زهرا فلاح شاهرودی
زهرا فلاح شاهرودی، متولد سال ۱۳۶۴ در تهران. دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه تهرا...
دیگر مترجمین
فرزانه معمار
مشاهده سریع کتاب
ناموجود
نظرها (0)
ثبت نظر: